Title: 桜色モーメント (Sakura iro Moment)
Artist: Moko
Album: Sakura Trick OST
会えたらいいな あなたと
Aetara ii na anata to
まぶしい景色はそう きっと
Mabushii keshiki ha sou kitto
急いでおきなきゃ ふたりじめできない
isoide okinakya futarijime dekinai
わたあめみたく 甘くて
Wataame mitaku amakute
とろける想いをそう ぜんぶ
Torokeru omoi wo sou zenbu
わけっこしたいの 恋してる
Wakekko shitai no koi shiteru
胸の奥 ちくり痛い ため息こぼれても
Mune no oku chikuri itai tameiki koboretemo
あしたも ここに いるよ
Ashita mo koko ni iru yo
桜色あふれて 虹の先をみてる
Sakurairo afurete niji no saki wo miteru
だれも知らない ささやくよ ふたりの特別なこと
Dare mo shiranai sasayaku yo futari no tokubetsuna koto
桜色かさねて おんなじ夢を見てる
Sakurairo kasanete onnaji yume wo miteru
そのときぎゅっと抱きしめて あなたとキスしたの
Sono toki gyutto dakishimete anata to KISU shita no
TRANSLATION: Thanks to Ryano
It is nice if I saw this with you
The view sure is dazzling
I should hurry up, we don't have too long
Sweet like cotton candy,
So all my thoughts melt,
I want to share, I love you
Even inside my heart hurts as I sigh
i'll be here tomorrow
Run over cherry blossom colour and look over the rainbow
Nobody knows the whispers about the special two.
Repeatedly having the same cherry-blossom coloured dream
At that time let's hug tightly and share a kiss with you.
Thanks for posting this!
ReplyDeleteIs there an English - Japanese translation ?
I am sorry, my english is not good enough to translate them.
ReplyDeletei suggest: http://www.animeforum.com/forumdisplay.php?99-Lyric-Requests
You can request translation for whatever you need.
I spoke to my friend in Japan, and we worked out the translation together
DeleteThere was a spelling error in the Kanji script where the line says "mune no oko". Should be "Mune no boko"
Here is the translation, with some kanji corrected as well
会えたらいいな あなたと
Aetara ii na anata to
It is nice if I saw this with you
まぶしい景色はそう きっと
Mabushii keshiki ha sou kitto
The view sure is dazzling
急いでおきなきゃ ふたりじめできな
isoide okinakya futarijime dekinai
I should hurry up, we don't have too long
わたあめみたく 甘くて
Wata ame mitaku amakute
Sweet like cotton candy,
とろける想いをそう ぜんぶ
Torokeru omoi wo sou zenbu
So all my thoughts melt,
わけっこしたいの 恋してる
Wakekko shitai no koi shiteru
I want to share, I love you
胸の奥 ちくり痛い ため息こぼれても
Mune no boku chikuri itai tameiki koboretemo
My chest hurts as I sigh
あしたも ここに いるよ
Ashita mo koko ni iru yo
I'll be here tomorrow
桜 色あふれて 虹の先をみてる
Sakura-iro afurete niji no saki wo miteru
Run over cherry blossom colour and look over the rainbow
だれも知らない ささやくよ 二人の特別なこと
Dare mo shiranai sasayaku yo futari no tokubetsuna koto
Nobody knows the whispers about the special two.
桜 色 重ねて 同じ夢を見てる
Sakurairo kasanete onnaji yume wo miteru
Repeatedly having the same cherry-blossom coloured dream
そのときぎゅっと抱きしめて あなたとキスしたの
Sono toki gyutto dakishimete anata to KISU shita no
At that time please cuddle and kiss with you
Thanks for working on translation. Can i put it with the lyrics?
DeleteAbout the word 奥, i've done some research in my dictionary. It's read "おく-Oku" in Kunyomi, meaning: the inside. Can you tell me more detail about that word about reading "ぼこ boko", maybe i miss something.
So i thought 胸の奥 can be translated: inside my heart or bottom of my heart.
The whole sentence: 胸の奥 ちくり痛い ため息こぼれても --> Inside my heart feels stingingly painful even when spilling a sigh.
That's what i thought.
It is an uncommon, if not rare expression to say "spilling a sigh". It may be the literal translation between the languages, but I think does not make a lot of sense in this format.
ReplyDeleteThe word boku can be heard at 0:39 in the song.
The character 胸 means chest by my dictionary, but can also mean heart, or breast as well. The particle "の" is a posessive, meaning "of mine", or a a property of someone. 胸の僕 literally translates to "chest of me" but is re-arranged to "my chest"
In my previous comment, I had made a typing error. It should be boku (僕), not boko. Boku is a way of referring to yourself, as in the male format of "My name is ..." as "僕お名前..."
Luckily, I still keep the BKs of Sakura Trick OST. Official Kanji is: 奥 (Oku).
DeleteHere is the Booklet Image: http://imgur.com/oMEgYgI
奥 and 僕 are two very different Characters. So It is very ridiculous if I've mis-read them.
Hope this will make clear.
It's interesting, as I can see the oku character there, but I hear the vocals distinctly say "boku". It could be a typing error, or a singing error. I will leave it to you to decide what line is best to use between "my heart" or "my chest".
DeleteI got so caught up in the explanations that I forgot to say, you can use the translation in the lyrics if you like