Friday, March 21, 2014

桜色モーメント (Sakura iro Moment)



Title: 桜色モーメント (Sakura iro Moment)
Artist: Moko
Album: Sakura Trick OST

会えたらいいな あなたと
Aetara ii na anata to
まぶしい景色はそう きっと
Mabushii keshiki ha sou kitto
急いでおきなきゃ ふたりじめできない
isoide okinakya futarijime dekinai
わたあめみたく 甘くて
Wataame mitaku amakute
とろける想いをそう ぜんぶ
Torokeru omoi wo sou zenbu
わけっこしたいの 恋してる
Wakekko shitai no koi shiteru

胸の奥 ちくり痛い ため息こぼれても
Mune no oku chikuri itai tameiki koboretemo
あしたも ここに いるよ
Ashita mo koko ni iru yo

桜色あふれて 虹の先をみてる
Sakurairo afurete niji no saki wo miteru
だれも知らない ささやくよ ふたりの特別なこと
Dare mo shiranai sasayaku yo futari no tokubetsuna koto

桜色かさねて おんなじ夢を見てる
Sakurairo kasanete onnaji yume wo miteru
そのときぎゅっと抱きしめて あなたとキスしたの
Sono toki gyutto dakishimete anata to KISU shita no

TRANSLATION:  Thanks to Ryano
It is nice if I saw this with you
The view sure is dazzling
I should hurry up, we don't have too long
Sweet like cotton candy,
So all my thoughts melt,
I want to share, I love you
Even inside my heart hurts as I sigh
i'll be here tomorrow
Run over cherry blossom colour and look over the rainbow
Nobody knows the whispers about the special two.
Repeatedly having the same cherry-blossom coloured dream
At that time let's hug tightly and share a kiss with you.

7 comments:

  1. Thanks for posting this!
    Is there an English - Japanese translation ?

    ReplyDelete
  2. I am sorry, my english is not good enough to translate them.
    i suggest: http://www.animeforum.com/forumdisplay.php?99-Lyric-Requests
    You can request translation for whatever you need.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I spoke to my friend in Japan, and we worked out the translation together

      There was a spelling error in the Kanji script where the line says "mune no oko". Should be "Mune no boko"

      Here is the translation, with some kanji corrected as well
      会えたらいいな あなたと
      Aetara ii na anata to
      It is nice if I saw this with you

      まぶしい景色はそう きっと
      Mabushii keshiki ha sou kitto
      The view sure is dazzling

      急いでおきなきゃ ふたりじめできな
      isoide okinakya futarijime dekinai
      I should hurry up, we don't have too long

      わたあめみたく 甘くて
      Wata ame mitaku amakute
      Sweet like cotton candy,

      とろける想いをそう ぜんぶ
      Torokeru omoi wo sou zenbu
      So all my thoughts melt,

      わけっこしたいの 恋してる
      Wakekko shitai no koi shiteru
      I want to share, I love you

      胸の奥 ちくり痛い ため息こぼれても
      Mune no boku chikuri itai tameiki koboretemo
      My chest hurts as I sigh

      あしたも ここに いるよ
      Ashita mo koko ni iru yo
      I'll be here tomorrow

      桜 色あふれて 虹の先をみてる
      Sakura-iro afurete niji no saki wo miteru
      Run over cherry blossom colour and look over the rainbow

      だれも知らない ささやくよ 二人の特別なこと
      Dare mo shiranai sasayaku yo futari no tokubetsuna koto
      Nobody knows the whispers about the special two.

      桜 色 重ねて 同じ夢を見てる
      Sakurairo kasanete onnaji yume wo miteru
      Repeatedly having the same cherry-blossom coloured dream

      そのときぎゅっと抱きしめて あなたとキスしたの
      Sono toki gyutto dakishimete anata to KISU shita no
      At that time please cuddle and kiss with you

      Delete
    2. Thanks for working on translation. Can i put it with the lyrics?
      About the word 奥, i've done some research in my dictionary. It's read "おく-Oku" in Kunyomi, meaning: the inside. Can you tell me more detail about that word about reading "ぼこ boko", maybe i miss something.
      So i thought 胸の奥 can be translated: inside my heart or bottom of my heart.
      The whole sentence: 胸の奥 ちくり痛い ため息こぼれても --> Inside my heart feels stingingly painful even when spilling a sigh.
      That's what i thought.

      Delete
  3. It is an uncommon, if not rare expression to say "spilling a sigh". It may be the literal translation between the languages, but I think does not make a lot of sense in this format.

    The word boku can be heard at 0:39 in the song.
    The character 胸 means chest by my dictionary, but can also mean heart, or breast as well. The particle "の" is a posessive, meaning "of mine", or a a property of someone. 胸の僕 literally translates to "chest of me" but is re-arranged to "my chest"

    In my previous comment, I had made a typing error. It should be boku (僕), not boko. Boku is a way of referring to yourself, as in the male format of "My name is ..." as "僕お名前..."

    ReplyDelete
    Replies
    1. Luckily, I still keep the BKs of Sakura Trick OST. Official Kanji is: 奥 (Oku).
      Here is the Booklet Image: http://imgur.com/oMEgYgI
      奥 and 僕 are two very different Characters. So It is very ridiculous if I've mis-read them.
      Hope this will make clear.

      Delete
    2. It's interesting, as I can see the oku character there, but I hear the vocals distinctly say "boku". It could be a typing error, or a singing error. I will leave it to you to decide what line is best to use between "my heart" or "my chest".

      I got so caught up in the explanations that I forgot to say, you can use the translation in the lyrics if you like

      Delete